1850’s in Manila, a spanish law known as claveria decree required the inhabitants of the islands of luzon, visayas and mindanaw to adopt spanish and indigenous names from the catalogo alfabetico de apellidos for civil and legal purposes.
That year started the beginning of identity loss of the true natives of the islands.
The decree did not mandate the use of spanish names only but the fact that there were registrants which selected spanish names, particularly the names of the spanish saints reflected a colonial mentality that a foreign name would make one’s family appear more distinguished.
Nevertheless, there were actual and numerous ethnic families in the islands which preserved and maintained the use of the indigenous names of their clans, notably the clan of Pinga, which was at the helm of a very native advocacy of Magdiwang, or the nobility of the spirit of the Pinga anito.
Included in this list is Pakyaw, a tagalog word for “wholesale” that was written or registered in wrong form or text as Pacquiao in view of the roman or latin alphabet that was being imposed at that time.
This was also the time when the use of the indigenous knowledge of the tagalog baybayin and bulilang was ended and put to rest, in favor of the roman alphabet and numerals.
Indeed, the complete domination of the spanish/latin language made the absorption of a foreign grammar and vocabulary that really raised the degree of “hispanization” or bastardization of the indigenous languages in this part of the globe.
What happened to the native names and languages was akin to the indigenous script, the baybayin, which did not survive the universal adoption of the Romanized alphabet.
By the turn of the 20th century, the same script was only in use among the Tagbanua of Palawan and the Mangyans of Mindoro and probably in the Negros and Panay and the rest of the islands in mindanao and visayas.
The neighboring countries, like Japan, China, Korea, etc., were able to make preservation of their past, but here in the the island of luzon, all were lost.